Die Bachelorbarbeit geht langsam ihrem Ende zu und es wird Zeit, mal mit der Dokumentation zu beginnen, falls man diese nicht schon nebenbei am Schreiben ist. Bei uns am IFS werden, soviel ich weiss, alle Arbeiten komplett in Englisch geschrieben, deshalb möchte ich noch schnell einen Tipp loswerden, den ich vor einigen Tagen in Bugs in Writing gelesen habe.

Wie das in technischen Berichten üblich ist, benützt man sehr viele Akronyme, also Abkürzungen, die aus den jeweiligen Anfangsbuchstaben mehrerer Wörter bestehen, wie beispielsweise DVD. Falls man also ein Akronym in seinem Text einführen will, schreibt man dieses bei der ersten Verwendung in Klammern dazu. Also folgendermassen:

The parser creates an abstract syntax tree (AST).

Was nicht korrekt ist, aber vielfach gemacht wird, ist die Buchstaben des Akronyms gross zu schreiben (es sei denn, man würde das auch sonst gross schreiben):

The parser creates an Abstract Syntax Tree (AST).

Genauso unschön ist es, das ganze umzukehren:

The parser creates an AST (abstract syntax tree).

Ach ja, falls man ein Akronym im Abstract oder Management Summary einführt, muss man es im Hauptdokument trotzdem nochmals definieren, da das Abstract als eigenes Dokument gilt. Auch sollte man natürlich nur Akronyme einführen, die man auch tatsächlich mehrmals einsetzt.